听又是一个中English搀杂的留学生

放大字体  缩小字体 2020-01-09 10:59:56  阅读数:4900 来源:自媒体作者:课外大师

原标题:“听,又是一个中English搀杂的留学生”

文 | Panopath过来人

ID | Panopath_liuxue

留学生12月放寒假回国,

朋友圈充满满了

我国各地的美食

能够说是很美好了。

然鹅你有没有像PP小编相同,

回国竟然有那么

一点点的 小不习气

亲属集会,阿姨问我

“你学什么专业呀“

我说:CS专业

众亲属:CS是啥?

表弟:“我知道,

她是 学打枪的那个游戏的

阿姨诘问:“那你的课难不难呀?

我说 “咱们的 due还挺多的”

众亲属:Due是啥?

我:Due便是 DDL的意思”

舅舅:DDL又是啥?

打翻一个杯子,

我:Oops"

我妈:“你‘屋’啥?

不小心踢了桌底他人一脚,

我(想也不想) “ Sorry"

奶奶打一个喷嚏,

我(信口开河)“ Bless you"

最终妈妈总算不由得了

宝宝,咱说话不带英文行不?

天呐,在海外呆了一阵子,

感觉话也不会说了。

从前小编也觉得

中英稠浊的人很装逼

可是出了国后回去

才发现渐渐的变成了习气了。

由于在一个双语的环境中,

很简略养成说话

双语转码(code-switching)

的习气。

就不说专业了,

有些词便是欠好翻译

DDL,presentation,project...

由于日常都直接说英语

翻译过来就 怪怪的

我有一个 assignment今晚 due

换成 我有一个使命今日晚上截止

没内味

project翻译也很困难,

项目感觉像是

大老板那种几百亿上下的,

大作业感觉

他们get不到 紧迫性和重要性

还有 group project翻译成

小组项目感觉也不对。

老妈 我正在预备presentation 明日有个讲演

妈妈哇 那么凶猛吗? 什么讲演呀? 多少人听呀?在哪里讲演?

这些词翻译成中文就怪怪的,

分外巨大上了哈哈哈

有时候咱们用英文

是由于“适应”理论,

不需要动脑想对应的中文。

比如说“ low

“这衣服好 low啊”

是能够信口开河。

还有全能的“ interesting

“你觉得我主意怎么”

interesting

翻译成中文能够是

很好啊”“ 不咋行”“ 有潜力“...

可是”interesting“就简略许多。

social”这个词也很奇特,

翻译成“ 交际”感觉 很正式

要打领带穿西装那种,

翻译成“ 谈天”又感觉

不能彻底表现这个词的意思。

就、很、interesting。

别说是在美国

呆久了的我国学生,

在我国呆久了的外国学生

也会发作这样的事儿

小编高中的外籍教师,

就现已娴熟的把握了

中文中“”的用法。

每次听到都特别出戏。

也有在我国留学的小哥发现,

回国说话不带“ ”不舒服。

不过,有些中英搀杂是习气;

有一些中英搀杂就真的是

装逼犯

比方说十月份上热搜的

“江一燕体”

“午后,玻璃杯里的

red wine (红酒)

融化了冰雪,

radio (收音机)

里传来的老哥真美。

“得知我的

visa (签证)

是一年有用,

便当即决议前往

Australia (澳大利亚)

从挑选城市到

book (预订)校园

只用了不到半个月时刻。

与一般的中英搀杂不同,

江一燕体在英文后边,

还会加简略翻译或许生词解说。

许多网友表明,

这样真的很作

不过更多的网友则是用“江一燕体”

来讪笑她:

除了江一燕体,

还有一种操作,

分明是英文,

但只要我国人能懂

咱们称之为

新世纪假英文

How made winds=好美的文字

See fan need winds=喜爱你的文字

Share see low= 学习了

Holy high=好凶猛

Knee shall knee money=你说你