
原标题:“听,又是一个中English搀杂的留学生”
文 | Panopath过来人
ID | Panopath_liuxue
留学生12月放寒假回国,
朋友圈充满满了
我国各地的美食,
能够说是很美好了。
然鹅你有没有像PP小编相同,
回国竟然有那么
一点点的 小不习气?
亲属集会,阿姨问我
“你学什么专业呀“
我说:“ CS专业”
众亲属:“ CS是啥? ”
表弟:“我知道,
她是 学打枪的那个游戏的”
阿姨诘问:“那你的课难不难呀?”
我说 “咱们的 due还挺多的”
众亲属:“ Due是啥? ”
我:“ Due便是 DDL的意思”
舅舅:“ DDL又是啥? ”
打翻一个杯子,
我:“ Oops"
我妈:“你‘屋’啥?”
不小心踢了桌底他人一脚,
我(想也不想) “ Sorry"
奶奶打一个喷嚏,
我(信口开河)“ Bless you"
最终妈妈总算不由得了
“ 宝宝,咱说话不带英文行不?”
天呐,在海外呆了一阵子,
感觉话也不会说了。
从前小编也觉得
中英稠浊的人很装逼,
可是出了国后回去
才发现渐渐的变成了习气了。
由于在一个双语的环境中,
很简略养成说话
双语转码(code-switching)
的习气。
就不说专业了,
有些词便是欠好翻译。
DDL,presentation,project...
由于日常都直接说英语
翻译过来就 怪怪的。
我有一个 assignment今晚 due
换成 我有一个使命今日晚上截止。
没内味
project翻译也很困难,
说 项目感觉像是
大老板那种几百亿上下的,
说 大作业感觉
他们get不到 紧迫性和重要性。
还有 group project翻译成
小组项目感觉也不对。
我: 老妈 我正在预备presentation 明日有个讲演
妈妈: 哇 那么凶猛吗? 什么讲演呀? 多少人听呀?在哪里讲演?
这些词翻译成中文就怪怪的,
分外巨大上了哈哈哈
有时候咱们用英文
是由于“适应”理论,
不需要动脑想对应的中文。
比如说“ low”
“这衣服好 low啊”
是能够信口开河。
还有全能的“ interesting”
“你觉得我主意怎么”
“ interesting”
翻译成中文能够是
“ 很好啊”“ 不咋行”“ 有潜力“...
可是”interesting“就简略许多。
“ social”这个词也很奇特,
翻译成“ 交际”感觉 很正式,
要打领带穿西装那种,
翻译成“ 谈天”又感觉
不能彻底表现这个词的意思。
就、很、interesting。
别说是在美国
呆久了的我国学生,
在我国呆久了的外国学生
也会发作这样的事儿
小编高中的外籍教师,
就现已娴熟的把握了
中文中“啊”的用法。
每次听到都特别出戏。
也有在我国留学的小哥发现,
回国说话不带“ 啦”不舒服。
不过,有些中英搀杂是习气;
有一些中英搀杂就真的是
装逼犯啦
比方说十月份上热搜的
“江一燕体”
“午后,玻璃杯里的
red wine (红酒)
融化了冰雪,
radio (收音机)
里传来的老哥真美。”
“得知我的
visa (签证)
是一年有用,
便当即决议前往
Australia (澳大利亚) 。
从挑选城市到
book (预订)校园
只用了不到半个月时刻。”
与一般的中英搀杂不同,
江一燕体在英文后边,
还会加简略翻译或许生词解说。
许多网友表明,
这样真的很作
不过更多的网友则是用“江一燕体”
来讪笑她:
除了江一燕体,
还有一种操作,
分明是英文,
但只要我国人能懂
咱们称之为
新世纪假英文
How made winds=好美的文字
See fan need winds=喜爱你的文字
Share see low= 学习了
Holy high=好凶猛
Knee shall knee money=你说你
