
原标题:sci论文翻译的技巧-辑思编译
sci论文所宣告的的英文期刊大多对言语表达要求比较严厉,特别是对中文翻译成英文的版别,英汉两种言语在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因而在进行sci论文翻译时必然会遇到许多困难,这时如果有必定的翻译技巧和常识,就会使得译文显得愈加流通和专业。
1.增译法
在sci论文翻译中,依据英汉两种言语不同的思想办法、言语习气和表达办法,在翻译时增加一些词、短句或语句,以便更精确地表达出原文所包括的含义。这种办法八成用在汉译英里。别的,在汉译英时还需要注意补充一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以保证译文意思的完好。总归,经过增译,一是保证译文语法结构的完好,二是保证译文意思的清晰。如:(1)What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得怎么?(增译主语和谓语)
2.省译法
这是在sci论文翻译中与增译法相对应的一种翻译办法,即删去不契合方针语思想习气、言语习气和表达办法的词,以防止译文负担。增译法的例句反之即可。You will be staying in this hotel during you rvisit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
3.转化法
在sci论文翻译过程中为了使译文契合方针语的表述办法、办法和习气而对原句中的词类、句型和语态等进行转化。详细的说,就是在词性方面,把名词转化为代词、形容词、动词;把动词转化成名词、形容词、副词、介词;把形容词转化成副词和短语。在语句成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,能够把自动语态变为被动语态。咱们学院受教委和市的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the munici palernment.(名词转动词)
4.拆句法和兼并法
这是在sci论文翻译中两种相对应的翻译办法。拆句法是把一个长而杂乱的语句拆译成若干个较短、较简略的语句,一般用于英译汉;兼并法是把若干个短句兼并成一个I wish to thank you for the inparable hospitality for which the Chinese people are justly famous through out the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。我国人民正是以这种热情好客而闻明国际的。(在定语从句前拆译)
5.正译法和反译法
这两种办法一般用于sci论文的汉译英,偶然也用于英译汉。所谓正译,是指把语句依照与汉语相同的语序或表达办法译成英语。所谓反译则是指把语句依照与汉语相反的语序或表达办法译成英语。在美国,人人都能买到房子。In the United States,everyone can buy a house.(正译)
6.倒置法
在汉语中,定语润饰语和状语润饰语往往坐落被润饰语之前;在英语中,许多润饰语常常坐落被润饰语之后,因而翻译时往往要把原文的语序倒置过来。倒置法一般用于英译汉,即对英语长句依照汉语的习气表达法进行前后互换,按意群或进行悉数倒置,原则是使汉语译句组织契合现代汉语论理叙事的一般逻辑次序。有时倒置法也用于汉译英。At this moment, through the wonder of telemunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other oasions in the whole history of the world.此时此刻,经过现代通讯手法的奇观,看到和听到咱们说话的人比整个国际历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
7.包孕法
这种办法多用于sci论文翻译的英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分依照汉语的正常语序放在中心词之前,使润饰成分在汉语句中构成前置包孕。但润饰成分不宜过长,否则会构成磨蹭或形成汉语语句成分在连接上的纠葛。You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使我国倍感亲热的国家和大洲的代表。
8.刺进法
sci论文翻译中常常有难以处理的长语句,这种办法是指把难以处理的语句成分用破折号、括号或前后逗号刺进译句中。这种办法大多数都用在笔译中。偶然也用于口译中,即用同位语、刺进语或定语从句来处理一些解释性成分。如果说宣告回收香港就会像夫人说的带来灾祸性的影响,那咱们要勇敢地面临这个灾祸,做出决议计划。If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam putit, disastrous effects,we will face that disasters quarely and make a new policy decision.
9.重组法
sci论文英译汉时,为了使译文流通和更契合汉语叙事论理的习气,在捋清英语长句的结构、弄懂英语本意的根底上,完全脱节原文语序和语句方式,对语句进行重新组合。Decision must be made very rapidly; physical end uranc eistested as much as perception, because a nenormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.有必要把很多时刻花在保证关键人物均依据同一情报和意图行事,而这全部对身体的耐力和思想能力都是一大检测。因而,一旦考虑老练,决议计划者就应敏捷做出决议计划。
10.综合法
在sci论文翻译中,单用某种翻译技巧无法译出时,着眼华章,以逻辑剖析为根底,一起运用转化法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的办法。How can the European Union contribute to the development of a European filmand television program industry which is petitivein the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
言语不过关被拒?辑思编译来帮您!辑思编译(Editideas)--源自美国华盛顿的母语修正品牌,上千名母语专家为您服务。为科研学者供给SCI/SSCI/EI论文润饰、学术翻译、投稿预审、方针期刊挑选和学术推行等科研服务。
SCI|SCI论文|SCI期刊|elsevier|sci润饰|SCI论文润饰|SCI论文翻译|SCI英文润饰修正|SCI论文宣告|论文翻译服务公司|英文论文修正公司-辑思编译|Editideas
责任修正:
