太有构思麦当劳奥迪等品牌纷繁推出交际阻隔版logo

放大字体  缩小字体 2020-03-31 14:34:34  阅读数:1450 来源:中国日报网作者:责任编辑NO。石雅莉0321

最近你会发现,麦当劳商标中的两个金拱门分隔了,可口可乐、奥迪和群众商标中的字母也拉大了间隔,这些都是品牌们新规划的“交际阻隔版”logo。

Credit:McDonald's, Nike, Audi and Volkswagen

It's not just people that are social distancing. Brands are doing it too.

不仅仅人在交际阻隔,品牌也在交际阻隔。

McDonald's, Coca-Cola, Audi and Volkswagen are just a few of the corporate conglomerates that are interpreting "social distancing" with logo redesigns.

麦当劳、可口可乐、奥迪和群众仅仅用从头规划品牌标识来诠释“交际阻隔”的其间几个企业集团罢了。

The term has become popular recently because of the spread of the novel coronavirus. Social distancing means standing 6 feet apart from others in an effort to lower the risk of contracting the illness.

最近因为新冠病毒的传达,交际阻隔一词变得流行起来。交际阻隔意味着和他人坚持6英尺(1.8米)的间隔,以下降感染病毒的危险。

The messages and logos created to promote social distancing have pros and cons, according to two experts in the design field.

规划范畴的两个专家表明,用品牌标识信息推行交际阻隔有利有弊。

"Our current global situation is no joke. It's a serious matter," Douglas Sellers, executive creative director for firm Siegel+Gale told CNN Business.

思睿高品牌战略咨询公司的构思总监道格拉斯·塞勒斯告知美国有线电视新闻网商业频道说:“现在咱们面临的全球局势不是闹着玩的,是很严厉的工作。”

"And brands designing social distancing logos have the potential to diminish the severity of what we are going through. The creativity, passion, and thought that goes into wanting to help, educate, and be part of the physical distancing movement is a worthy note," Sellers said.

塞勒斯说:“为品牌规划交际阻隔的标识可能会让人们轻视当时局势的严重性。可是为了协助、教育民众以及参加交际阻隔运动而投入的构思、热心和考虑也是值得欣赏的。”

Brian Braiker, the editor-in-chief of Ad Age, says it's time for brands to provide a "real, meaningful service," referencing companies like the Gap making masks for healthcare workers or LVMH, the parent company of Christian Dior and Givenchy, manufacturing hand sanitizer.

广告年代网站的总编布莱恩·布雷克说,现在是品牌们供给“实在的、有意义的服务”的时间,他举的比方包含,盖璞集团为医疗工作者制造口罩,还有克里斯汀·迪奥和纪梵希的母公司法国酩悦·轩尼诗-路易·威登集团出产洗手液的行为。

"Understanding the situation, shutting up and doing something helpful is really the only way to go here. When you see brands like McDonald's or Coca-Cola spacing out their logos in 'solidarity,' it strikes a sour note," he told CNN Business.

他告知美国有线电视新闻网商业频道说:“了解当时的局势,低沉地做一些有用的事确实是仅有的正路。当你看到麦当劳或可口可乐等品牌拉大商标字母的间隔来表明‘联合’,只会感觉扎眼。”

McDonald's Brazil 巴西麦当劳

McDonald's Brazil separated the golden arches. Credit:McDonald's

Last week, McDonald's Brazil pulled apart its iconic golden arches in a picture posted to its Facebook page. The ad agency explained that despite the temporary separation between its customers and the company caused by closures of some of its restaurants, they "can always be together." McDonald's is offering food through delivery and drive-thru.

上星期,巴西麦当劳上传到脸册页面的一张图中,把标志性商标中的两个金拱门分隔了。广告部解说说,虽然因为部分餐厅的封闭,麦当劳和顾客们暂时分隔了,可是他们“能够一向在一起”。麦当劳现在供给外卖和轿车餐厅服务。

The McDonald's ad sparked backlash, including from Senator Bernie Sanders, who tweeted Wednesday about the company's sick leave policy for its employees.

麦当劳的广告引发了社会的激烈抵抗,包含来自参议员伯尼·桑德斯的对立。桑德斯周三(3月25日)发推斥责了麦当劳针对职工的病假方针。

Coca-Cola 可口可乐

Screenshot from CNN

Coca-Cola is currently running an ad in New York's deserted Times Square that shows each letter of its logo separated with the slogan "Staying apart is the best way to stay united." The brand typically celebrates togetherness and love in its ads.

可口可乐现在正在纽约人迹寥寥的年代广场播映一则广告,广告中显现可口可乐商标中的每个字母都分隔了,标语是:“坚持间隔是坚持联合的最好方法”。可口可乐通常在广告中赞许联合和爱。

Audi and Volkswagen 奥迪和群众

Two automotive companies that share ownership, Audi and Volkswagen, tweaked their logos for their social media accounts.

股权同属一家的两个轿车公司——奥迪和群众——在社会化媒体账户上对自己的标识进行了改动。

Audi separated its four rings in a short video telling people to stay at home and keep their distance.

奥迪在一个短视频中把商标中的四个环分隔,告知人们待在家里,坚持间隔。

Audi created a social distancing logo for its social media accounts. Credit: Audi

Volkswagen also promoted a similar video with inspirational messages and separated the V and W.

群众也在一个相似的视频中传递活跃信息,并把商标中的V和W分隔。

Volkswagen separated its V and W. Credit:Volkswagen

Nike 耐克

Nike's ad was posted on dozens of its players' social media accounts. Credit: Nike

Nike didn't tweak its logo, but it launched a large social media campaign with its global roster of star athletes including NBA player LeBron James and golfer Tiger Woods. Sports ground to a halt in the past few weeks because of social distancing rules and the ban on large gatherings, like in stadiums.

耐克没有改动品牌标识,可是掀起了一场大型社会化媒体运动,美国工作篮球运动员勒布朗·詹姆斯和高尔夫球手山君伍兹等很多体育明星都参加了这场运动。曩昔几周,因为交际阻隔规则和对大型聚会(比方体育馆赛事)的禁令,体育活动逐步中止。

grind to a halt:渐渐中止

The campaign encourages people to play inside. Nike had to close several of its global stores because of the virus.

该活动鼓舞人们在室内运动。受疫情影响,耐克不得不封闭了全球的数家门店。